柳宗元的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 04:48:24
柳宗元的翻译

柳宗元的翻译
柳宗元的翻译

柳宗元的翻译
郭橐驼,不知道他最初叫什么名字.他患了脊背弯曲的病,脊背突起而弯腰走路,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“橐驼”.橐驼听到后说:“很好啊,这样称呼我确实恰当.”于是他索性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼”来.  他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边.郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林观赏游乐的富豪人家和种树卖果盈利的人,都争着把他接到家里奉养.看到橐驼种的树,即或是移植来的,也没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果实早而且多.其他种树的人虽然暗中观察,羡慕效仿,也没有谁能比得上.  有人问他种树种得好的原因,他回答说:“橐驼我不是能够使树木活得长久而且长得很快,只不过能够顺应树木的天性,来实现其自身的习性罢了.它的天性是舒展它的根部,它的培土要均匀,它的土要用原来的土,给它筑土要紧密.这样做了之后,就不要再去动它,也不必担心它,种好以后离开时不再回头看.栽种时就像对子女一样(细心),栽好后就像丢弃它一样.那么它的天性得到保全并且它的本性能够充分的发展.所以我只不过不妨害它的生长罢了,并不是有能力使它长得高大茂盛;只不过不抑制、减少它结果罢了,也并不是有能力使它果实结得又早又多.别的种树人却不是这样,树根拳曲就换上新土;他培土的时候,不是过紧就是太松.如果有能够和这种做法不同的人,却又太过于溺爱它们了,早晨去看了,晚上又去摸摸,已经离开了,又回头去看看.甚至有人掐破树皮来观察它是死是活,摇动树干来验察土的松与紧,这样就与树木的天性逐渐地一天天地相背离了.虽然说是喜爱它,这实际上是害了它,虽说是担心它,这实际上是仇恨它.所以他们都比不上我.我又能做什么呢?“   问的人说:“把你种树的方法,转用到做官治民上,可行吗?”橐驼说:“我只知道种树而已,做官治民,不是我的专业.但是我住在乡里,看见那些当官的喜欢不断地发号施令,好像很怜爱百姓,而百姓最终反因此受到祸害.早早晚晚那些小吏跑来大喊:‘长官命令:催促你们耕地,勉励你们种植,督促你们收割,早些煮蚕茧抽蚕丝,早些织你们的布,养育你们的小孩,喂大你们的鸡和猪.’一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召集大家,我们这些小百姓停止吃早、晚饭去慰劳那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我们繁衍生息,民心安定呢?所以我们既困苦又疲乏,像这样(治民反而扰民),它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?”   问的人说:“不也很好吗!我问种树,得到了治民的方法.”我记录这件事把它作为官吏们的鉴戒.