英语翻译“如梦令 一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”我查了关于“如梦令”的词,但是上面这首查不到.有没有人帮我查一下看,如果查不到就

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 02:11:43
英语翻译“如梦令 一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”我查了关于“如梦令”的词,但是上面这首查不到.有没有人帮我查一下看,如果查不到就

英语翻译“如梦令 一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”我查了关于“如梦令”的词,但是上面这首查不到.有没有人帮我查一下看,如果查不到就
英语翻译
“如梦令 一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”
我查了关于“如梦令”的词,但是上面这首查不到.
有没有人帮我查一下看,如果查不到就帮我翻译一下.
这首词是我同学的朋友QQ空间写的,经我询问是原创,但是具体表达什么意境他没有说,真的非常感谢你们,所以经我深思还是觉得“潇湘诗客”说的有些道理,所为分给他了,
文学本来就是个奇怪的东西,每个人有不同的见解,所为比较难达成共识。

英语翻译“如梦令 一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”我查了关于“如梦令”的词,但是上面这首查不到.有没有人帮我查一下看,如果查不到就
这首词的确较为生僻,或为古时不太出名的墨客所做,或系今人所作.只好仅做翻译了:
根据郴水,这首词的创作地点可以断定在湖南境内.
翻译:在这秋天的夜晚,下着雨的郴水江面弥漫着烟雾,如梦如幻.一叶小舟难寻停靠归系之处,该如何抵却江面浮动的涟漪呢.为何?为何?一路上风波竟一直没停过.
概述:“一川烟雨如梦,十里郴水秋夕.” 写景做铺垫,秋夕衬托出凄凉的感觉.后面几句,“兰舟无系处,怎却难平涟漪.何兮?何兮?风波一路未已.”看似在写水路旅途不顺利,其实是届眼前之情景,来书写自己的人生坎坷遭遇.“兰舟无系处”就能看出作者生活是漂泊无定的.
所以个人推测,作者应当遇到了某种挫折.

楼上对“无系处”理解有误。
秋天的傍晚,我在十里郴水之上泛舟,河面上烟雨朦朦,如梦似幻。我的船并没有被牵绊的地方,为何水边却荡起阵阵涟漪难以平息?为什么?为什么?这一路上的风一直吹水波仍然微漾着。
大概是预示词人为情所扰,内心慌乱。...

全部展开

楼上对“无系处”理解有误。
秋天的傍晚,我在十里郴水之上泛舟,河面上烟雨朦朦,如梦似幻。我的船并没有被牵绊的地方,为何水边却荡起阵阵涟漪难以平息?为什么?为什么?这一路上的风一直吹水波仍然微漾着。
大概是预示词人为情所扰,内心慌乱。

收起

秋晚的十里郴江水啊,烟雨迷蒙,如梦似幻。一叶方舟,竟也不知停靠在哪里好了,怎么还要泛起难以平复的涟漪呢?这到底是为什么啊?为什么啊?只因为一路上风波未停啊。
风波应不单指水,还指人生波折。拙见,望有用。

整首词未用一典,亦无僻字,白描景色,直抒胸臆,并无难解之处。其词眼在“兰舟无系处”,二楼解为“牵绊”,对路,但不够准确。在渔民和船民中有一种风俗:航行中遇到风浪,使船无法前进甚至有倾复之险时,认为是得罪了龙王、神鬼,或水怪作祟、冤魂索命。须叩头祷告忏悔许愿,乃至将船中人姓名一一叩问,确定后就让此人自己跳水,如不肯则大家合力将其抛入水中。对此历史上有大量记载,如普陀山“不肯去观音”故事。所以“无系处...

全部展开

整首词未用一典,亦无僻字,白描景色,直抒胸臆,并无难解之处。其词眼在“兰舟无系处”,二楼解为“牵绊”,对路,但不够准确。在渔民和船民中有一种风俗:航行中遇到风浪,使船无法前进甚至有倾复之险时,认为是得罪了龙王、神鬼,或水怪作祟、冤魂索命。须叩头祷告忏悔许愿,乃至将船中人姓名一一叩问,确定后就让此人自己跳水,如不肯则大家合力将其抛入水中。对此历史上有大量记载,如普陀山“不肯去观音”故事。所以“无系处”的正解应为“阻遏、障碍”。
再就是对“涟漪”的理解,涟漪只有在一平如镜的水面才能显现,所以作者此处是指自己的思绪,是“心中涟漪”,否则“风波”二字就无着处了。
理解了这两点全词就豁然明朗了,作者的大意是说:
人生如梦,就象这秋天傍晚的郴江,烟雨迷蒙、变幻不定,令我心潮翻涌思绪难平。自问平生,未做过奸恶之事,没有对不起天地鬼神,也不会有向我索命的冤魂,却为何令我的人生之路如许坎坷,就象这郴水风波,一路再不肯停歇?!

收起

二楼、四楼说法不恰当,支持三楼。是有那样的“渔民”说法,但是放在这里是牵强的。
如果按照四楼的说法,“兰舟无系处,怎却难平涟漪。”就没法翻译了。
既然已经说了没有阻碍,那涟漪又作何解。按照四楼的说法,逗号前后可说的是一件事啊,岂不就语义重复了? 退一步说,遍查所有词典,“系”字根本没有“阻遏、障碍”的含义,仅仅是“束缚、羁绊的意思”,跟...

全部展开

二楼、四楼说法不恰当,支持三楼。是有那样的“渔民”说法,但是放在这里是牵强的。
如果按照四楼的说法,“兰舟无系处,怎却难平涟漪。”就没法翻译了。
既然已经说了没有阻碍,那涟漪又作何解。按照四楼的说法,逗号前后可说的是一件事啊,岂不就语义重复了? 退一步说,遍查所有词典,“系”字根本没有“阻遏、障碍”的含义,仅仅是“束缚、羁绊的意思”,跟四楼所谓的含义仍有区别。
那么,三楼才是正解。 “涟漪” 其实很好理解,前面不是说下着雨么?当然会有涟漪,这也是作者急于寻找“系处”真正原因,否则是很危险的。

收起

回答者: hdkctzp 说的是什么怎么越讲越不靠谱。神鬼都出来了?
有自己的见解固然很好,但要知人论世。不明作者的情况下,最好还是字面翻译最恰当。