the traffic of China与the traffic in China有什么不同

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 13:42:17
the traffic of China与the traffic in China有什么不同

the traffic of China与the traffic in China有什么不同
the traffic of China与the traffic in China有什么不同

the traffic of China与the traffic in China有什么不同
大体上我同意一楼的说法,因为 in 还有”处于...状态“的意思,所以是表示一种状态,而用”of“就仅仅是陈述.
至于说在某个地点的某某东西,这两词都能翻译成”...的“,但注意:
当你用of,有从属、表示所有权的意思,而用in,仅仅是区域上的包含关系,我用来理解的这一区别的句子是:
Ladis in China (在)中国的女性(包括从外国来的女性)
Ladis of China 中国的女性(就不包括外国同胞了)
希望楼主能理解.

一般是用in, of有点chenglish

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。举些例子不。。。。这个看语境啊。。这样的例子我真举不出来。。但是这样的翻译应该是没问题啦。。那 the traffic of China is crazy the traffic in China is crazy 哪个是对的 (为什么我觉得the traffic of China与the traffic in China没什么不...

全部展开

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。

收起