文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:44:21
文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?

文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?
文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?

文言文《资治通鉴》翻译为白话文有哪些困难之处?
翻译上最大的困难有三点:一是地名,中国人是世界上最勇於更改地名的族,古地何在?好像都在云端.二是官名,历代官职名称,奇异怪诞,往往匪夷所思.三是时间,「年」不写「年」,而写「著雍提格」,「日」不写「日」而写「甲子乙丑」.我们的方案是:地名仍用古地名,夹注今地名,而另行绘制地图,越详细越好,使历史人物,生活在实际舞台之上.官名则用现在人所了解的称谓,夹注原称,盖必须如此,才能却知他的权力关系.至於「年」,我们使用公元,只有公元才可显示时间距离,不但不沾惹「著雍提格」,连年号也作为配件,摆脱争执最烈的「正朔」困扰.至於「日」我们使用数字,摆脱「甲子乙丑」,我们自誓,不但忠於原文,要译出一不可以替代古文的资治通鉴,还要发挥神韵,使它简单清楚,不依靠任何公工具书,都可畅读.
阅读《资治通鉴》时选择白话文的版本,近期关于精讲《资治通鉴》的课程,是武大历史学院开设的,名为历史文化与领导韬略高级研修班.

初学者认为字词理解很难,需要手边有字典
中等程度者认为人名地名年号之类很难,需要考证史书
高水平者认为写作背景和社会环境很难,需要对古代中国史颇有了解

这项工作柏杨先生已经完成了,参考他的白话版《资治通鉴》,其他人就不会感到困难了。
具体有哪些困难,只有他知道。只可惜,他已经离开人世,所以无法当面问他了。