英语翻译Touris,holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.On the face of it there could not be a more trival subject for a book.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 02:22:14
英语翻译Touris,holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.On the face of it there could not be a more trival subject for a book.

英语翻译Touris,holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.On the face of it there could not be a more trival subject for a book.
英语翻译
Touris,holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.On the face of it there could not be a more trival subject for a book.

英语翻译Touris,holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.On the face of it there could not be a more trival subject for a book.
Tourism,holiday making and travel 是主语
are 是系动词
these days more significant social phenomena 是表语 后面是定语从句
than most commentators have considered.关系代词than在定语从句中用作宾语,其先行词是social phenomena.
旅游,度假和旅行是这段时间里 比大多数评论员所考虑的 更重要的社会现象.
On the face of it 是状语
there could not be 是谓语 a more trival subject for a book是主语.
表面看来 这不过就是一本书的标题.
could not be a more .
的意思是 再怎么样也不为过,不过分

1、Tourists, holidaymaking and travel, are these days more significant social phenomena than mostcommentators have considered.


  • 并列主语:Tourists, holiday making and travel 游客、度假或旅游

  • 系表结构谓语are more significant social phenomena  是更加值得注意的社会现象

  • 插入性时间状语:these days 近日来

  • 比较状语从句:than most commentators have considered 比大多数评论员已经仔细考虑过.


参考译文:观光者、度假或旅行在近来与大多数时事评论员考虑过的比起来,都是更加值得注意的社会现象。


2、On the face ofit there could not be a more trivial subject for a book


  • 评注性状语:On the face of it乍看起来

  • 引导词:there

  • 系动词:could not be 可能不会(有)

  • 主语:a more trivial subject  更多无价值的主题

  • 状语:for a book 对一本书来说


参考译文:


  • 直译:乍看起来,可能不会对一本书有更多不值得一提的主题。(双重否定)

  • 变通:显然,可能会对一本书有更多有价值的主题。

结构比较简单。主语:Touris,holidaymaking and travel; 表语more significant social phenomena;比较状语从句than most commentators have considered;时间状语these days
两处拼写错误:Touris,trival
翻译如下:目前,旅游、度假和旅行是比大多数媒体评论员所认为的更为...

全部展开

结构比较简单。主语:Touris,holidaymaking and travel; 表语more significant social phenomena;比较状语从句than most commentators have considered;时间状语these days
两处拼写错误:Touris,trival
翻译如下:目前,旅游、度假和旅行是比大多数媒体评论员所认为的更为有意义的社会现象。表面看起来,作为一本书的主题,没有比这些更琐细无趣的了。

收起