好心人帮我翻译 汉译英字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 21:50:56
好心人帮我翻译  汉译英字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或

好心人帮我翻译 汉译英字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或
好心人帮我翻译 汉译英
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语.字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型.对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但绝不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度.口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语(确切地说文字)的转换,难怪称之为“对角线的翻译”(李运兴,2001).由于是通过语言的翻译来传达原片的艺术效果,因此语言的艺术性是字幕翻译中至关紧要的因素.选取观众最熟悉,最易于接受的言词,语句来翻译原片是字幕翻译的基本原则.
字幕翻译的特点
1,通俗性
字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,如散文,小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。因此,电影电视节目的这一特点也要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。
2简洁性
字幕宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过唱的从句,插入语和分词结构。这种简洁性使翻译在字数上有一个的限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语。电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,要简单明了,不能拖泥带水

好心人帮我翻译 汉译英字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文.字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:两种语言信息传递,语篇的简化或
The captions translation is one special language transformation type,namely original sound spoken language concentration book in circulation surface translation.The captions translation including may separate and in fact the inseparable three meanings theoretically:Two verbal message transmission,a language simplification or the concentration,as well as the spoken language transforms into the written language.The captions translation's latter two meanings cause it to be different with other translation type.To original text deletion in other translation type,although also has,but will not achieve in the captions translation such universality and dynamics.In the interpretion and the written translation a language way does not have the change,does not have the spoken language and the written language transformation,but the captions translation experienced from the spoken language to the written language (exactly said writing) the transformation,no wonder called it “the diagonal line translation” (Li Yunxing,2001).Because transmits prototype's artistic effects through the language translation,therefore the language artistry is in the captions translation the extremely important factor.Selects the audience to be most familiar,easiest to accept the expression,the sentence translates the prototype is the captions translation basic principle.

Subtitling is a special kind of language conversion type, which is the soundtrack spoken condensed into written asked. Subtitling including, in theory and in fact inseparable from the three tiers of m...

全部展开

Subtitling is a special kind of language conversion type, which is the soundtrack spoken condensed into written asked. Subtitling including, in theory and in fact inseparable from the three tiers of meaning: the transmission of information in both languages, simplified or condensed discourse, as well as written language into spoken language. Subtitling after two implications of it is different from other types of translation. Deletion of the original translation in the other types, although yes, but it will not be achieved in this subtitling the breadth and intensity. Textual interpretation and translation in the way there has been no change, and there is no spoken and written language of the conversion, and the subtitles translate from spoken language to written language experience (or, more precisely text) conversion, no wonder known as the "diagonal Translation" (Li Yun-hing, 2001). Because it is through language translation to the original films convey the artistic effect, the artistic language translation in subtitles is crucial to factor. Select audiences are most familiar with, the most readily acceptable words, the words to translate the original film is the basic principle of translation subtitles.
希望对你有帮助

收起

Subtitling is a special kind of language conversion type, which is the soundtrack spoken condensed into written asked. Subtitling including, in theory and in fact inseparable from the three tiers of m...

全部展开

Subtitling is a special kind of language conversion type, which is the soundtrack spoken condensed into written asked. Subtitling including, in theory and in fact inseparable from the three tiers of meaning: the transmission of information in both languages, simplified or condensed discourse, as well as written language into spoken language. Subtitling after two implications of it is different from other types of translation. Deletion of the original translation in the other types, although yes, but it will not be achieved in this subtitling the breadth and intensity. Textual interpretation and translation in the way there has been no change, and there is no spoken and written language of the conversion, and the subtitles translate from spoken language to written language experience (or, more precisely text) conversion, no wonder known as the "diagonal Translation" (Li Yun-hing, 2001). Because it is through language translation to the original films convey the artistic effect, the artistic language translation in subtitles is crucial to factor. Select audiences are most familiar with, the most readily acceptable words, the words to translate the original film is the basic principle of translation subtitles.

收起