最初各国语言是怎么互译过来的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:47:39
最初各国语言是怎么互译过来的?

最初各国语言是怎么互译过来的?
最初各国语言是怎么互译过来的?

最初各国语言是怎么互译过来的?
很简单,一个已经会母语的人,在另一个国家生活了相当长的时间,于是也就学会了第二母语.

我也在想这个问题呵呵,感觉挺复杂的……
一楼的脑子里有点水

往往是两个民族先有些交往,大家互相学习对方的语言。开始可能学得很初级,但可以不断积累,到一定阶段再有比较有知识的人来学,进行整理,可能还编出一些工具书之类的,就可以译得越来越好了。
商业上的往来是一个重要的机制。双方要做生意,总得学会简单的交往。现在在外国游客比较多的旅游景点,小商小贩都要学会几句外语,以便招揽生意和讨价还价,就是这种机制在起作用。鸦片战争前林则徐到广州禁烟,要了解“英夷”...

全部展开

往往是两个民族先有些交往,大家互相学习对方的语言。开始可能学得很初级,但可以不断积累,到一定阶段再有比较有知识的人来学,进行整理,可能还编出一些工具书之类的,就可以译得越来越好了。
商业上的往来是一个重要的机制。双方要做生意,总得学会简单的交往。现在在外国游客比较多的旅游景点,小商小贩都要学会几句外语,以便招揽生意和讨价还价,就是这种机制在起作用。鸦片战争前林则徐到广州禁烟,要了解“英夷”的情况,一部分就是先从当地商人掌握的情况入手。日本18世纪后期兴起“兰学”,其基础是因为荷兰人在跟日本人做生意,而带来不少有关西方的文字资料。通过兰学,日本有一批知识分子早于中国的知识分子对西方有了较多的了解,这是日本比较快地认识到应该学习西方的一个重要因素。
宗教上的交流也是一个重要因素。中国古代翻译过很多佛经。刚开始的时候是中国跟西域一些国家有商业上的往来,后来西域的佛教徒来中国传教,最早的语言上的沟通应该是由这种商业往来打下的基础。当然,这些宗教人士文化水平往往比较高,他们再来做翻译的工作,就把翻译的水平提高一个层次了。
明末西方天主教的耶稣会派人来中国传教,利玛窦等传教士是先到东南沿海有西方商人在跟中国做生意的地方先学了一段时间的中文,才进入中国内地来寻找传教的机会。这些传教士的中文达到了相当不错的水平,能跟中国的士大夫交往,还跟他们合作,将一些西方的书翻译成中文(一般是他们看着原文,用汉语的口语说出意思,必要时加些解释,再由中国的文人写成比较规范的文言文)。他们也研究中国的语言和文化,并有不少著述,算是西方汉学的初期阶段。
清初康熙皇帝跟俄罗斯人打过几仗,打的过程中跟俄国政府有些交涉。双方语言不通,怎么交涉呢?是派当时在中国的耶稣会士,将中文的书信翻译成拉丁文(拉丁文是天主教的官方语言,当然也是他们的传教士学习的必修课),代表中国出使俄罗斯。俄罗斯当时在西化,也有懂拉丁文的,一翻译,就能进行某种“谈判”了。当然,我想这里面双方的意思没有完全传递清楚,而有一些理解上的错误,也是在所难免的。
一个文化上比较先进民族的传教士到文化比较落后的民族中去传教时,往往也会去了解其语言和文化。如果这个落后民族还没有文字,有时是传教士给他们制定文字系统。俄语字母比较像希腊字母而不像西方多数国家用的拉丁字母,原因就是因为基督教当时是由希腊的传教士传到东欧这一带(希腊的基督教是东正教),包括俄罗斯人的祖先罗斯人居住的地区,而传教士在传教过程中也帮罗斯人创制了文字。
美洲大陆发现后,有一些天主教传教士到美洲向印第安人传教,其中不乏对印第安人的语言和文化颇有研究的人。
唐朝时有不少朝鲜人、日本人到中国学习,有政治上的需要,但学得最深的,往往是一些抱持着宗教信仰来的“留学僧”。他们愿意在中国呆上很多年,而不像政府出于政治上的目的派来的,短时间就要回去。如果是足够聪明,在一个国家呆上很多年,又是积极要跟当地人交往,向他们学习,总能把对方的语言学得差不多吧。
我们可以想一下刚出生的小孩,在某种意义上也是来到一个语言不通的社会。但生活了几年后,耳濡目染,加上不断的模仿和试验,也就学会了这个社会的语言。当然,小孩学母语的机制跟成年人学外语的机制有很多不同,但应该也有不少相通的地方。

收起

我也很好奇