高手们都说进行英语阅读时的最高境界就是不用在脑子中翻译成汉语,直接英语理解.不知道这是不是所说的传说中的英语思维.但我在阅读泰晤士报时,有些长难句不能读过去就明白,还得再回

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:57:37
高手们都说进行英语阅读时的最高境界就是不用在脑子中翻译成汉语,直接英语理解.不知道这是不是所说的传说中的英语思维.但我在阅读泰晤士报时,有些长难句不能读过去就明白,还得再回

高手们都说进行英语阅读时的最高境界就是不用在脑子中翻译成汉语,直接英语理解.不知道这是不是所说的传说中的英语思维.但我在阅读泰晤士报时,有些长难句不能读过去就明白,还得再回
高手们都说进行英语阅读时的最高境界就是不用在脑子中翻译成汉语,直接英语理解.不知道这是不是所说的传说中的英语思维.但我在阅读泰晤士报时,有些长难句不能读过去就明白,还得再回过头去读五六遍(这里是比较难的长句),但是不是太难的也有时不能做到一遍理解,也得回读一遍.这种感觉很不爽,不能做到大部分一遍理解,是要加大泛读量吗

高手们都说进行英语阅读时的最高境界就是不用在脑子中翻译成汉语,直接英语理解.不知道这是不是所说的传说中的英语思维.但我在阅读泰晤士报时,有些长难句不能读过去就明白,还得再回
据一位香港教授的研究,说汉语和说英语时所使用的大脑区域有所不同,所以在同时使用两种语言时大脑活动要在两个活跃区之间跳来跳去,初学时协调上会有困难.但在长期系统训练下,可以很流利地掌握使用两种语言.
另外,即使在国内完成大学必修、选修英语课程,且英语等级考试里6级拿优秀,移民时同样要接受语言培训,在那里,你会发现你的英语水平只能算外国五年级小学生.既然比五年级小学生高不了多少,那么读报纸有困难、不能一次读懂,就是很正常的.想要做到对英语文章一看就懂甚至一目十行,就要像在国内学中文一样,连古英语、各种词根、搭配、英语演化历史(英语发展过程中吸收了很多外国词汇)等都掌握到一定水平,这需要时间和毅力的积累.
而“英语思维”的定义:英语的掌握程度与母语一样,可灵活的使用流利的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式.
语言是工具,用以表达思想、意图.那么既然表达的东西本质上是一样的,就无所谓因语言而形成新的思维,只在对不同语种的使用习惯与否上.也就是说,对英语使用非常习惯的时候,即具备“英语思维”.例如对古汉语掌握较熟练、并有相当阅读量时,读古文就不会再像初学时那般费力,这可称为“古汉语思维”了.
据第一段,汉语为母语的人入门英语本身就有生理上的困难,据第二段,即使到达大学水平,英语掌握还是不足,那么在英语知识积累足够多以前,经常“不爽”就是必然的了,但只要经历了就能进步.
PS:一点题外话,西方科技、人文领先那么多,并不是因为语言的不同,而在西方注重逻辑的培养和质疑精神的保护,这两者经历千年的积累,才可能为科技、人文的飞跃奠定雄厚基础.东方历史上治心太过,在统治者眼里,大家越蠢越易奴役,自然不允许人们的逻辑与质疑,这对社会的进步、国家的强盛没什么好.
祝愉快

您才是真的高手啊,亲,你做过高中语文题吧,也得读好几遍

要做到浏览,抓住关键词,另外再多加练习,二十一世纪报不错,你可以试着练习,另外把遇到的新词汇,找一个本子记下来,没事的时候练练,时间长了,会对英语有很大提高,熟能生巧。