如图①为什么这里翻译成“日本人”(生活大爆炸第二季第7集)②总觉得这个句子有点矛盾,为什么不是no shoes,no shirt,Sheldon,no service?那第二问呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:07:25
如图①为什么这里翻译成“日本人”(生活大爆炸第二季第7集)②总觉得这个句子有点矛盾,为什么不是no shoes,no shirt,Sheldon,no service?那第二问呢?

如图①为什么这里翻译成“日本人”(生活大爆炸第二季第7集)②总觉得这个句子有点矛盾,为什么不是no shoes,no shirt,Sheldon,no service?那第二问呢?
如图
①为什么这里翻译成“日本人”(生活大爆炸第二季第7集)
②总觉得这个句子有点矛盾,为什么不是no shoes,no shirt,Sheldon,no service?

那第二问呢?

如图①为什么这里翻译成“日本人”(生活大爆炸第二季第7集)②总觉得这个句子有点矛盾,为什么不是no shoes,no shirt,Sheldon,no service?那第二问呢?
意义过来的么,增加喜剧效果,就像有的片子你也会看到“什么东东?”“你大爷的”等等.
不要那么认真同学!翻译这个东西不是逐字逐字翻译的.那如果这样说的话,九死一生不是就nine die one live,

因为日本人在家不穿鞋的,衬衫日本人也很少穿。所以才这样啊吧!共同学习哦!

除去其他解释外,还有No shoes,no shirt 是 NIKE当时夏季一款衬衫的广告,所有后来霍华德又说“一定会在帕萨迪纳热卖”

标准用法确实是no shoes,no shirt,no service
这里其实跟日本人没关系,只是字幕组的同学表达一下对日本人的鄙视。类似于**与狗不得入内之类的