英语翻译不要用Google之类的直译哈Les Incroyables et Merveilleuses The Fashionable Post-Revolutionary Set Paris Circa 1796 After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.Young

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 10:04:48
英语翻译不要用Google之类的直译哈Les Incroyables et Merveilleuses The Fashionable Post-Revolutionary Set Paris Circa 1796 After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.Young

英语翻译不要用Google之类的直译哈Les Incroyables et Merveilleuses The Fashionable Post-Revolutionary Set Paris Circa 1796 After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.Young
英语翻译
不要用Google之类的直译哈
Les Incroyables et Merveilleuses
The Fashionable Post-Revolutionary Set
Paris Circa 1796
After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.
Young men known as "Incroyables" and their female counterparts "Les Merveilleuses" rejoiced in adopting a wildly exaggerated look which flouted the social conventions of the time.They were the ultimate dandy set,the golden youth of their time,arrogant and outrageous.(See Attributes of an Incroyable,opposite for more on their attire).
Some of the Incroyables,known as Muscadins (because of their heavy musk perfume),had a dark side.They organized into bands and roamed the streets using their bludgeons and canes to harass the revolutionary Jacobins.
Shown on this page are two original 19th Century hand colored copperplate engravings by Carle Vernet,three by his son Horace Vernet,and the engraving "Point de Convention" by Louis-Léopold Boilly (1797).
These original period engravings are available for sale.Click on the images for further detail about each.

英语翻译不要用Google之类的直译哈Les Incroyables et Merveilleuses The Fashionable Post-Revolutionary Set Paris Circa 1796 After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.Young
这是介绍法国大革命后的服装流行趋势的文章.Les Incroyables et Merveilleuses是对督政府时代穿着奇装异服的青年男女的叫法.
英文水平有限,只能大概翻译了.不准确之处见谅.
The Fashionable Post-Revolutionary Set
Paris Circa 1796
一组时髦的后革命时期展览
巴黎,大约1796年
After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris
罗伯斯庇尔垮台后,恐怖时代结束,巴黎被如释重负的感觉和轻浮的时尚潮水所席卷.
Young men known as "Incroyables" and their female counterparts "Les Merveilleuses" rejoiced in adopting a wildly exaggerated look which flouted the social conventions of the time.They were the ultimate dandy set,the golden youth of their time,arrogant and outrageous.(See Attributes of an Incroyable,opposite for more on their attire).
被称为'难以置信的'年轻男子和被称为‘不可思议的'年轻女人开心地穿上极为夸张的,违背社会习俗的奇装异服.他们在他们那个时代拥有黄金般的青春,极度时髦,傲慢,无礼.
Some of the Incroyables,known as Muscadins (because of their heavy musk perfume),had a dark side.They organized into bands and roamed the streets using their bludgeons and canes to harass the revolutionary Jacobins.
一些'难以置信的'年轻男子,如缪斯卡丹(因为他们厚重的向水面具),有着黑暗的一面.他们组成帮派,在大街上游荡,用手杖重物袭击骚扰那些雅各宾派.
Shown on this page are two original 19th Century hand colored copperplate engravings by Carle Vernet,three by his son Horace Vernet,and the engraving "Point de Convention" by Louis-Léopold Boilly (1797).
这页上展示了2个19世纪Carle Vernet,3个他的儿子Horace Vernet的手绘彩色铜版雕刻原本.还有一个Louis-Léopold Boilly的铜版雕刻作品.
最后给楼主一点网上关于Incroyables et Merveilleuses
的中文资料,不过很少.如果楼主法语好,网上有很多,也有图片便于楼主了解.
到督政府时代,王党派中又出现被称为“昂克罗瓦依亚布尔(Incroyables,意为难以置信的,出奇的)”奇异装束,长发象垂下来的狗耳朵一样披散着,或编成发辫,或在卷发上戴小小的两角帽,身穿有巨大翻驳领的紧收腰身的双排扣大衣,克拉巴特在脖子上围数圈(最多达六圈)后系上,紧身的半截裤克尤罗特用吊裤带吊着,在膝下用华丽的缎带系扎,脚登翻口皮靴或浅口皮鞋,手里拿着文明杖.

英语翻译要准确一点的不要Google translate,不要直译~ 英语翻译不要google之类的直接翻译. 英语翻译不要用google翻译和各种直译的网站谢谢!我都查过了 英语翻译不要直译~最好能文艺点翻译的别用GOOGLE的自动翻译忽悠我=V= 1L和6L的对是对我想要再好一点的啦。申请的文章里要用呢 英语翻译不要用google翻译哦!那个是直译,我想要的是官方的翻译,写在简历上的, 英语翻译不要直译的! 英语翻译不要直译的 英语翻译中文句子是:你英语好吗.不要用google之类的翻译器翻译给我, 英语翻译不要用Google之类的直译哈Les Incroyables et Merveilleuses The Fashionable Post-Revolutionary Set Paris Circa 1796 After the fall of Robespierre and the end of the Terror,a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris.Young 英语翻译不要用GOOGLE 英语翻译请不要用机器直译的! 英语翻译不要用google的翻译,没用 英语翻译不要 google 翻译的. 英语翻译不要google翻译的. 英语翻译不要用GOOGLE翻译. 英语翻译它专用于铝箔纸等卷状材料的扎孔及压纹.麻烦高手了,关键是那个“扎孔”的单词不会.请不要用Google翻译工具直译,谢过.急用. 英语翻译请高人把这段话翻译成全英文版的!常餐快餐特餐可用ABC餐替代.急用.作为英语话剧.不要用google直译,这个我也会。 英语翻译是个电气公司的名字,请不要用什么翻译工具,什么有道google 之类的,要人工贴近实际的,