英语翻译子美五言《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等作,虽格本前人,而调则己创,五七言律,广大悉备,上自垂拱,下逮元和,宋人之苍,元人之绮,靡不兼总.故古体则脱弃陈规,近体则兼

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 12:18:07
英语翻译子美五言《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等作,虽格本前人,而调则己创,五七言律,广大悉备,上自垂拱,下逮元和,宋人之苍,元人之绮,靡不兼总.故古体则脱弃陈规,近体则兼

英语翻译子美五言《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等作,虽格本前人,而调则己创,五七言律,广大悉备,上自垂拱,下逮元和,宋人之苍,元人之绮,靡不兼总.故古体则脱弃陈规,近体则兼
英语翻译
子美五言《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等作,虽格本前人,而调则己创,五七言律,广大悉备,上自垂拱,下逮元和,宋人之苍,元人之绮,靡不兼总.故古体则脱弃陈规,近体则兼该众善.比杜所独长也.太白笔力变化,极于歌行;少陵笔力变化,极于近体.李变化在调与辞,杜变化在意与格.然歌行无常矱,易于错综;近体有定规,难于伸缩.辞调超逸,骤和骇耳,索之易穷;意格精深,始若无奇,绎之难尽.比其微不同者也.以古诗为律诗,其调自高,太白、浩然所长,储侍御亦多此体.以律诗为古诗,其格易卑,虽子美不免.(王世贞《艺苑巵言〉〉)

英语翻译子美五言《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等作,虽格本前人,而调则己创,五七言律,广大悉备,上自垂拱,下逮元和,宋人之苍,元人之绮,靡不兼总.故古体则脱弃陈规,近体则兼
杜甫,字子美,他的五言诗《北征》、《述怀》、《新婚》、《垂老》等,格式是参照前人的,但曲调自创.他的五言、七言律诗,广为熟识,不但在垂拱年间到元和年间很流行,宋代诗的苍桑,元代诗的绮丽,没有不参照他的作品的.他的古体诗不墨守陈规,近体诗则博采众家之长,这是杜诗的优势.
李白善于歌行体写作;杜甫则善于写近体诗.李白的变化在于诗文声韵,杜甫的变化在于内涵与风格.但是,歌行体作品没有固定格式,有发挥空间;而近体诗是有定规的,难于施展变化.前者声韵超逸,集中在一首诗中,容易没东西可写;后者意境和格调精深,一开始觉得平白无奇,但很有发挥的空间.这是两个人不同的地方.
用古诗的方式写律诗,格调很高超,这是李白和孟浩然等诗人的特长,许多御用文人也善长这种文体.以律诗的方式写古诗,格调似乎就降低了,杜甫的诗就有这一点问题.(王世贞《艺苑巵言〉〉)