英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.从really开始,一.二.really

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 11:20:40
英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.从really开始,一.二.really

英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.从really开始,一.二.really
英语翻译
英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句
As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.
从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.they accure的they 指代什么?四,as什么惩罚 语法是?
这是第二个句子
有点乱啊
To classify parenting as a personal choice for which there is no collective responsibility is not merely to ingnore the social benifits of good parenting;really it is to steal those benefits because they accrue to the whole of society as today's children become tomorrow's productive citizenry.
从really开始,really中文翻译成什么好?they accure的they 指代什么?as什么惩罚 语法是?
补充下第二的句子的选择题 why author object to classifying parenting as a personal choice?
A it is a social undertaking B it generate huge social benifits C it relies largely on socail benifits 选哪个 为什么
第三次发了 是两个句子 和基于第2个句子的选择

英语翻译英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句 As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.从really开始,一.二.really
翻译:就像耶鲁教授AA说的,想要证明父母支持就需要把家庭定义成一个需要社会来承担的单元
分号就是连接两个意思联系比较大的句子,这里是扩展前半句的观点.
really翻译成:实际上
they指的是benefits
as就是 当...时候
选B.因为句子中说,classifying parenting as a personal choice会steal those benefits,所以说,拒绝classifying parenting as a personal choice可以产生巨大的benefits

用分号是承接前面的句子。
it指前面的to classifying parenting as a personal choice。
really 相当于in fact,事实上。
they 指those benifits.
as 是当......的意思。当今天的孩子们成长为明天的生产者。

一、分号:解释和进一步说明前半句。
二、really 可以翻译成“而且、事实上、严格地说、更确切地说”表递进关系。
三、 they指代those benefits
四、as:随着
这个句子的主干是:
To classify parenting as a personal choice is not merely to ingnore the social ...

全部展开

一、分号:解释和进一步说明前半句。
二、really 可以翻译成“而且、事实上、严格地说、更确切地说”表递进关系。
三、 they指代those benefits
四、as:随着
这个句子的主干是:
To classify parenting as a personal choice is not merely to ingnore the social benifits of good parenting;really ,it is to steal those benefits.
翻译如下:
把孩子的抚养归入个人义务的范畴,认为社会对此没有责任不只是忽视了好的家庭教育能造益于社会,更为确切地说是窃取了这些利益。因为今天的孩子是未来社会的建设者,孩子的抚养和教育影响着整个社会的发展。

收起

分号,就是连接,这里还有“而且”的连接意义,因为前面说“is not merely”,really,事实上,真实的情况呢,还是“it is ”
事实上,它还……
they,those benefits
社会将会收获这些裨益--当今天的孩童变成为明天有用的公民。
when