英语翻译比如“向阳里”、“晨晖里”、“西兴里”等他们代表像是一个生活小区的名字.有人说直接写“Li”,如“Xiangyang Li”,这样写对吗?还有人说用street、community等到底正确的写法是怎样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 02:13:53
英语翻译比如“向阳里”、“晨晖里”、“西兴里”等他们代表像是一个生活小区的名字.有人说直接写“Li”,如“Xiangyang Li”,这样写对吗?还有人说用street、community等到底正确的写法是怎样

英语翻译比如“向阳里”、“晨晖里”、“西兴里”等他们代表像是一个生活小区的名字.有人说直接写“Li”,如“Xiangyang Li”,这样写对吗?还有人说用street、community等到底正确的写法是怎样
英语翻译
比如“向阳里”、“晨晖里”、“西兴里”等他们代表像是一个生活小区的名字.
有人说直接写“Li”,如“Xiangyang Li”,这样写对吗?
还有人说用street、community等
到底正确的写法是怎样的呢?
那比如向阳里1号楼2单元3层第4个门
可以写成
“1-2-304 Xiangyangli”
中文是可以写成“向阳里1-2-304”的

英语翻译比如“向阳里”、“晨晖里”、“西兴里”等他们代表像是一个生活小区的名字.有人说直接写“Li”,如“Xiangyang Li”,这样写对吗?还有人说用street、community等到底正确的写法是怎样
这个“里”,如果是一个街道,那么就翻译成“…li Street”,比如“Xiangyangli Street”.如果是一个生活小区,也是直接用拼音就可以了,比如“Chenhuili”.不需要加上community.比如西兴里8号,就可以说成“No.8,Xixingli”.类似的还有“弄”
补充:
向阳里1号楼2单元3层第4个门
Gate 4,3/F,Unit 2,Building 1,Xiangyangli
不可以写成“1-2-304 Xiangyangli”,因为英语地址是从小到大的,也可以说成“Room 304,Unit 2,Building 1,Xiangyangli”