求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 01:20:50
求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的!

求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的!
求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的!

求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的!
Blissed Mansion of Mount Yaoshan in Central China

你看看尧山有没有其他官方的名字,如果没有就按我这么翻好了

研究了一下,觉得
Blessing Mansion of Mount Yaoshan in Central China
应该好一点。
福邸本身就是收到庇护的,保佑的,有福气的住宅。
Blissed是欣喜的,狂喜的。
Blessing是 n.(上帝的)祝福; 好事; 福分,
例如
to pray for God's blessing
...

全部展开

研究了一下,觉得
Blessing Mansion of Mount Yaoshan in Central China
应该好一点。
福邸本身就是收到庇护的,保佑的,有福气的住宅。
Blissed是欣喜的,狂喜的。
Blessing是 n.(上帝的)祝福; 好事; 福分,
例如
to pray for God's blessing
祈求上帝降福
还有你这里的中原应该是华中吧?如果指的是华中那就没问题了。
我想你应该是给房地产做广告吧?如果是做广告,我觉得没必要在翻成英语时加上in Central China
这样的翻译要的是优雅和忠实原文,但是信息过于繁多,就不是很好看了,显得很累赘。比如这块儿房产就在中原别的地方也没有,就不用翻出来in Central China。重要的是凸显这个房产的优点就好。
仅仅是建议了,希望楼上不要生气。

收起

Centaline Blessing Mansion of Yaoshan