求高手中翻英;中国人一直把“利用”当作贬义词,不管是“被人利用”还是“利用别人”,总觉得不够道德,不够光明磊落.当一个人听到自己被别人“利用”了的时候,他往往会感到痛苦和耻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:48:46
求高手中翻英;中国人一直把“利用”当作贬义词,不管是“被人利用”还是“利用别人”,总觉得不够道德,不够光明磊落.当一个人听到自己被别人“利用”了的时候,他往往会感到痛苦和耻

求高手中翻英;中国人一直把“利用”当作贬义词,不管是“被人利用”还是“利用别人”,总觉得不够道德,不够光明磊落.当一个人听到自己被别人“利用”了的时候,他往往会感到痛苦和耻
求高手中翻英;
中国人一直把“利用”当作贬义词,不管是“被人利用”还是“利用别人”,总觉得不够道德,不够光明磊落.
当一个人听到自己被别人“利用”了的时候,他往往会感到痛苦和耻辱;
当一个人成功的“利用”了别人达到自己的目的时,他往往会感到自己会比较卑鄙和无耻.
对此,西方人的看法与我们中国人的看法却是恰恰相反.
西方人认为,一个人如果不被人利用,说明他没有利用价值,那么,他就相当于废物;一个人如果能成功的“利用”了别人达到自己的目的,说明他有智慧.
这就是东西方文化的差异

求高手中翻英;中国人一直把“利用”当作贬义词,不管是“被人利用”还是“利用别人”,总觉得不够道德,不够光明磊落.当一个人听到自己被别人“利用”了的时候,他往往会感到痛苦和耻
Chinese people have a "use" deemed offensive, whether it is "being" or "use somebody", felt moral, not enough was enough.
When a person is heard by others "utilization", he tends to feel the pain and humiliation;
When a person successful "utilization" others achieve their purpose, for which he felt would be more dirty and shameless.
For this reason, the Western view of China's opinion is contrary.
Westerners believe that, if a person is not be used to illustrate his useful, so he'll waste; if a person cannot be successful "use" a trick of his wisdom.
This is the difference between Eastern and Western culture