中西对动物的不同理解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 13:05:16
中西对动物的不同理解

中西对动物的不同理解
中西对动物的不同理解

中西对动物的不同理解
由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意.比如:龙(dragon) 在反映中西文化的差异方面是一个典型.“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量.与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比.中国人称自己为龙的传人. 在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”.汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃.甚至现如今, 我们用“腾飞的巨龙”来形容我们自己的国家.然而在西方文化字典中,对dragon作如下解释:(1).A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin. (2) A fiercely vigilant or intractable woman. 由此可见,在西方中dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身.《圣经》中撒旦被称为dragon.在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如: She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点.因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同.所以,把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”.
类似的动物还有凤凰(phoenix).在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们用“凤凰”比喻“皇后”.所以在汉语中“凤凰”象征“吉祥”.然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义.如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war .宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了.
英汉两种语言中,由习语所表现出来的各种动物的文化意义不同的还有很多.如:“夜猫子”在中国人的传说中,这种看了令人不寒而栗的眼神,就被当作是邪恶的象征,尤其在中国北方,被称为“夜猫子”的猫头鹰,简直就是一种凶兆,和吉祥全然无缘.英语中有as wise as an owl“象猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明西方人把owl 象征“狡猾”,“机警”,“聪明”.在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑.禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教.而又比如:山羊在汉语中可代表“博学之人”, 幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat 在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵.再比如,“熊”在中国人和西方人头脑中产生的联想意义更是大相径庭.中国人一谈到与“熊”有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词.而在英语口语中bear 可形容有“特殊才能的人”, 如:He is a bear at maths. 他是个数学天才.由此可见, 同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同.