Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 16:31:07
Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?

Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?
Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?

Not growing forces you to grow up fast.这句话是省略还是倒装呢?如何翻译?
这句话可以有两种理解方式.
第一种:这是一个省略句.
完整的句子是 It is not growing that forces you to grow up.是一个 it is…… that 的强调句型.
意思是:不是成长本身迫使你快快长大.(比如可能是因为家庭原因,所以成长地快,懂事地早,而不是到了该成长的年龄自然而然地成长的.)
第二种:既不是省略也不是倒装,本身就是一个完整的句子,这里 Not growing 是一个动名词,表示“不在成长”,整个句子的意思是:
正是因为你不在成长,所以你要快点长大懂事了.
比如:
Not making process means lagging behind.不在进步中,就表示已经落于人后.

这句话是省略句,因为它缺少了形式主语“It is”
可以译为“不是生活迫使你快速长大。”

省略。省略了It is.
不是生长迫使你快速长大。