峡口送友人 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:08:41
峡口送友人 翻译

峡口送友人 翻译
峡口送友人 翻译

峡口送友人 翻译
【峡口送友人】
司空曙
峡口花飞欲尽春,天涯去住泪沾巾.
来时万里同为客,今日翻成送故人.
峡口花已飞落,知道春将逝去.惜春之情奠定了全文悲的情调.“天涯”二字让人自然而然的想到了思念或是生离,“泪沾巾”将更多的可能留给了生离.别情总是最伤感最缠绵的,而客中送客更是悲苦深刻.寄身是客本已凄凉,又遇别客情,则比一般的送别更加的悲凄.哀伤自己异乡为客,无论是物质和精神都没有寄托和依靠,缺乏安全感和安定感,总感觉人在虚里飘.难得结交一挚友,可是如今却要话别,别情可谓凄凉入骨.作者将别情融入自己的身世处境,情感更加的深刻复杂.
附加:
司空曙,字文明(一作初),广平人.登进士第,从韦皋于剑南.贞元中,为水部郎中,终虞部郎中,诗格清华,为大历十才子之一.集三卷,今编诗二卷

翻译:
峡口送友人 to see my friend off at the entrance to the valley .
see sb. off 送别某人 ,有“看着朋友的船离开”之意,很符合诗中的情景,
所以,用see my friend off 比较地道、比较适合。
the entrance to a valley...

全部展开

翻译:
峡口送友人 to see my friend off at the entrance to the valley .
see sb. off 送别某人 ,有“看着朋友的船离开”之意,很符合诗中的情景,
所以,用see my friend off 比较地道、比较适合。
the entrance to a valley 峡口 , 上面句子语境中的valley是特定的峡谷,所以要用the
才适合。
注:峡口送友人——峡口花飞欲尽春,天涯去住泪沾巾。
来时万里同为客,今日翻成送故人。
注:这一句是诗词,中文古诗一个字就等于现在的一个或好几个词,所以翻译起来可能很长。

收起

峡口送友人 to see my friend off at the entrance to the valley .
see sb. off 送别某人 ,有“看着朋友的船离开”之意,很符合诗中的情景,
所以,用see my friend off 比较地道、比较适合。
the entrance to a valley 峡口 , 上面...

全部展开

峡口送友人 to see my friend off at the entrance to the valley .
see sb. off 送别某人 ,有“看着朋友的船离开”之意,很符合诗中的情景,
所以,用see my friend off 比较地道、比较适合。
the entrance to a valley 峡口 , 上面句子语境中的valley是特定的峡谷,所以要用the
才适合。
注:峡口送友人——峡口花飞欲尽春,天涯去住泪沾巾。
来时万里同为客,今日翻成送故人。
注:这一句是诗词,中文古诗一个字就等于现在的一个或好几个词,所以翻译起来可能很长。
say farewell to friend at the gorge

收起

say farewell to friend at the gorge.