英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 20:32:45
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
战城南
开放分类:文学、诗歌、李白
战城南
李白
去年战桑干源,今年战葱河道.洗兵条支海上波,
放马天山雪中草.万里长征战,三军尽衰老.
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田.
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火然.烽火然不息,
征战无已时.野战格斗死,败马号鸣向天悲.
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝.士卒涂草莽,
将军空尔为.乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之.
这首诗用的是汉代乐府诗的题目,有意学习乐府诗的传统,但比汉代那首《战城南》写得更形象,更深刻.“桑干”、“葱河”、“条支”、“天山”都是边疆地名.唐代兵士远离故土到这些地方征战,往往有去无回.有些边疆民族以战争劫掠为业,古今不知有多少人战死荒漠之中.秦代修筑长城防备匈奴的地方,至今(“汉家”,唐人习惯用“汉”代称“唐”,实指唐朝)仍然烽火不息,战争不断.战败的马匹在战场上悲鸣寻找它的主人,而它的主人却被乌鸦和鹰啄食,肠子都挂上枯树枝头.士卒战死,领兵的将军也空忙一场,毫无所获.最后诗人用古代兵书的话说:战争可不是好玩的东西,有德的君主只有在不得已时才用到它.唐玄宗好大喜功,连年征战,百姓遭难,这首诗即为此而发.
《战城南》是汉乐府旧题,属《鼓吹曲辞》,为汉《饶歌》十八曲之一.汉古辞主要是写战争的残酷,相当于李白这首诗的第三段.李白不拘泥于古辞,从思想内容到艺术形式都表现出很大的创造性.内容上发展出一、二两段,使战争性质一目了然,又以全诗结语表明自己的主张.艺术上则揉合唐诗发展的成就,由质朴无华变为逸宕流美.如古辞“水深激激,蒲苇冥冥.枭骑战斗死,驽马徘徊鸣”和“野死不葬乌可食,为我谓乌,且为客豪,野死谅不葬,腐肉安能去子逃”,本诗锤炼为两组整齐的对称句,显得更加凝炼精工,更富有歌行奔放的气势,显示出李白的独特风格.
【年代】:汉
【作者】:两汉乐府
【作品】:战城南
【内容】:
战城南,死郭北,野死不葬乌可食.
为我谓乌:且为客豪!
野死谅不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲苇冥冥;
枭骑战斗死,驽马徘徊鸣.
梁筑室,何以南?何以北?
禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?
思子良臣,良臣诚可思:
朝行出攻,暮不夜归!
战城南
杨 炯
塞北途辽远,
城南战苦辛.
幡旗如鸟翼,
甲胄似鱼鳞.
冻水寒伤马,
悲风愁杀人.
寸心明白日,
千里暗黄尘.
《战城南》是用乐府旧题写的一首五言律诗.诗歌虽然以征战者的口吻讲述了远征边塞的军旅生涯,但已不同于汉乐府中的《 战城南 》那样写得血流成河、惨不卒读了.诗中的主人公在叙述战争时,豪情满怀,信心百倍,充满了胜利的希冀.诗的格调雄浑激越,洋溢着浓烈的爱国之情.恰如李调元在《雨村诗话》里评述的:“浑厚朴茂,犹开国风气.”读后令人神情激奋,成为诗人代表作之一.