请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 15:28:41
请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答

请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?
小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答

请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
all for men.
★当man作单数并且不与定冠词the连用的时候,意思是“全人类”.相当于human.
所以用男人的复数形式泛指所有男人.

man 这里的男人是统称

all for men 我确定

all for men吧
其实应该都可以

all for men
用man的复数表示集体名词.
而for all man则一方面语意不通,另一方面把范围扩大了,变成一切为了人类.

the first one,maybe.

men

all for men 约定俗成

EVERTHING FOR MEN

赞同第一个。个体直指代整体,前面不用加a,表泛称