I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.请翻译这个句子.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 14:23:09
I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.请翻译这个句子.

I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.请翻译这个句子.
I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.请翻译这个句子.

I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.请翻译这个句子.
I've never dined with you,sir; and I see no reason why I should know.
直译:先生我从未和你吃过饭,而且我看到的决不是“为什么我应该知道(那件事情的)原因.
活译:先生,以前我从来没有跟你在一起吃过饭啊,而且我真的完全搞不明白:为什么我应该知道(这件事情发生的)原因啊.
当句子结构简单但是我们感到句子内容很别扭或模糊时,就采用推广句式翻译方法(翻译书上见不到,这是我创造的引申翻译法),有时就是因为原文句子或词语把我们搞得不知所措啊,这时我们就来个“换汤不换药”变化单词或必要的句式结构来“曲线救国”.看原文:I see no reason why I should know ,变成:I see no reason why he should kill the dog ,为了方便理解,先用肯定句:I see the reason why he should kill the dog (我明白为什么他应该杀死那条狗的原因) ,所以,慢慢的向原句话引申:I see no 【reason why he should kill the dog 】----这个【 】 内的东西不妨把它当做一个“特殊的单词”,因为前面有“no” 这个“no" 修饰名词啊.,意思就是:我对“为什么他应该杀死那条狗的原因”一点也不明白.于是根据这个引申的同样结构的句子看一下原文,I see no reason why I should know ,就很容易明白翻译成:我对为什么我应该知道(那件事情)的原因一点也不明白啊.这样就容易理解我的活译译文.我也把这个回答发到我的新浪博客上了.

我从没和你一起吃过饭,先生,并且我不明白有什么理由让我必须认识你 我从没和你进过餐,先生,我并不认为自己有任何理由知道。

我从来没有跟你一起吃饭,先生,我看不出有任何理由为什么我应该知道。